REVIEW
Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation
Not yet reviewed by Pith; the record is open.
This paper has not been read by Pith yet. Machine review is queued; the pith claim, tier, and objections will appear here once it completes.
SPECIMEN: schema-true, not a live event
T0 review · schema-true
One-sentence machine reading of the paper's core claim.
pith:XXXXXXXX · record.json · timestamp
Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation
read the original abstract
Although, Chinese and Spanish are two of the most spoken languages in the world, not much research has been done in machine translation for this language pair. This paper focuses on investigating the state-of-the-art of Chinese-to-Spanish statistical machine translation (SMT), which nowadays is one of the most popular approaches to machine translation. For this purpose, we report details of the available parallel corpus which are Basic Traveller Expressions Corpus (BTEC), Holy Bible and United Nations (UN). Additionally, we conduct experimental work with the largest of these three corpora to explore alternative SMT strategies by means of using a pivot language. Three alternatives are considered for pivoting: cascading, pseudo-corpus and triangulation. As pivot language, we use either English, Arabic or French. Results show that, for a phrase-based SMT system, English is the best pivot language between Chinese and Spanish. We propose a system output combination using the pivot strategies which is capable of outperforming the direct translation strategy. The main objective of this work is motivating and involving the research community to work in this important pair of languages given their demographic impact.
discussion (0)
Sign in with ORCID, Apple, or X to comment. Anyone can read and Pith papers without signing in.